Ulviya Akhundova è una delle voci più interessanti della poesia dell’Azerbaigian contemporaneo, scrittrice, traduttrice e dal 2012 capo del Dipartimento dei programmi pubblici presso lo YARAT Contemporary Art Space, di Baku. Si è laureata presso l’Università Parigi I ( Pantheo- Sorbonne) presso la Facoltà di Relazioni Internazionali e Diplomazia e ha frequentato il Rustam Ibragimbekov’s International Film School, Baku (dipartimento di regia cinematografica). Nel 2006 Akhundova ha tradotto dal francese al russo i romanzi autobiografici “Caucasian Days” e “Parisian Days” di Banine, scrittore francese di origini azere. La traduzione è stata pubblicata dalla casa editrice AzerNeshr. Entrambi i libri non erano stati precedentemente tradotti in russo e hanno suscitato interesse in una vastissima gamma di lettori. Nel novembre 2016, la prima raccolta di poesie e racconti di Akhundova intitolata “Breathe” è stata pubblicata dalla stessa Casa Editrice. Il secondo libro dell’autrice intitolato “BareTruth” ed è apparso nel 2020.
La seguente intervista esclusiva è stata condotta via e-mail:
Marino: Quanto pensi che la poesia o il fare arte siano importanti per l’umanità?
Akhundova: Credo che la poesia sia una lingua parlata da persone che credono che tutto nella vita abbia un certo significato. È improbabile che una persona che non crede nell’amore scriva poesie. Una persona che non ha mai provato dolore e frustrazione non scriverà certamente poesie. L’idea stessa di creare una poesia sembrerà loro assurda. Anche un artista con la visione più oscura del mondo, nel profondo della sua anima, è un romantico senza speranza che crede nella bontà. Inoltre, nella poesia, nella musica e nella pittura, siamo liberi di parlare di cose che di solito affidiamo solo al nostro più caro amico o al nostro psicoanalista.
Anche una persona che è considerata dagli altri un timido introverso può diventare inaspettatamente impavido quando scrive poesie. Ognuno di noi porta su di sé un punto debole e la poesia è un posto tranquillo in cui scivolare quando sei sopraffatto da un’emozione intensa. Può essere molto utile entrare di tanto in tanto in questa terra sconosciuta: è una sorta di terapia dell’anima nel mondo in cui tutto è guidato dal materialismo e rimane pochissimo tempo per semplici espressioni di tenerezza e calore. Penso che la poesia sia un linguaggio di comunicazione con il mondo altrettanto universale della musica o della pittura. Le poesie hanno musicalità e ritmo propri.
La poesia non richiede sempre una traduzione; non hai sempre bisogno di capire le parole per sentire l’energia e il potere che racchiudono. L’ho sperimentato io stessa una volta, quando una signora che non parlava russo si è emozionata molto durante un evento di poesia. Si è avvicinata a me con gli occhi pieni di lacrime e ha ammesso di non aver capito una parola, ma di aver sentito TUTTO.
Marino: Qualcosa sulla tua vita di poetessa e scrittrice in Azerbaigian?
Akhundova: Mi considero molto fortunata in questo senso. Il mio primo mentore è stato lo straordinario scrittore e sceneggiatore azero Rustam Ibragimbekov, vincitore dell’Oscar per il film “Burnt by the Sun” e coautore con Regis Wargnier del film “East/West”. Ho imparato molto lavorando con lui sul set di un film, gestendo dei progetti al Teatro Ibrus e ai festival cinematografici. Mi sento anche estremamente fortunata a lavorare allo YARAT Contemporary Art Center, dove ho la possibilità di interagire con i rappresentanti più talentuosi e brillanti del mondo culturale. Tra loro ci sono molti poeti, scrittori e registi. Oggi, io stessa organizzo concorsi per giovani scrittori, aiutandoli a raggiungere un pubblico più ampio. Nel 2017 ho avuto la possibilità di curare il primo M.A.P. Festival Internazionale del Teatro, lavorando con alcuni dei migliori registi e compagnie teatrali di tutto il mondo.
Marino: Saresti disposto a descrivere la tua poesia?
Akhundova: Forse la definizione più accurata sarebbe “la poesia è come respirare”. Scrivo solo quando non posso fare a meno di farlo, quando ne sento una necessità vitale, come l’ossigeno. Ecco perché ho intitolato la mia prima raccolta di racconti e poesie “Respira”.
Marino: Potresti parlare un po’ dell’influenza della poesia straniera sulle tue poesie?
Akhundova: È interessante notare che ho un elenco relativamente piccolo di autori preferiti e raramente si accresce, specialmente quando si tratta di poesia contemporanea. I testi contemporanei hanno spesso una struttura linguistica complessa che ammiri, ma quasi mai la sensualità che si trova nelle poesie di Lorca, la concisione e le belle immagini dei sonetti di Shakespeare o le spiritose metafore che amo nelle commedie di Lope de Vega. Nel mio caso è più corretto parlare di ammirazione piuttosto che di influenza di altri autori. Sento una forte affinità per la poesia di Bella Akhmadulina, e ci sono state persone che hanno trovato somiglianze nei nostri modi di comunicare con il mondo. Spesso mi ispiro anche ai testi delle canzoni. Ad esempio, nei testi di Carla Bruni, Patricia Kaas e Sting, trovo molta consonanza con i miei pensieri.
Marino: Un paio di anni fa hai presentato il tuo libro di poesie e racconti “La nuda verità”. Ci parli di questa esperienza?
Akhundova: Questa è stata un’esperienza straordinaria! Di solito la mia vita è un caleidoscopio di eventi e incontri. Durante la pandemia e il lockdown, per la prima volta dopo tanti anni, ho finalmente avuto il tempo per l’introspezione, ed è stato durante questo periodo che sono nate poesie e tutta una serie di racconti. Ognuno di loro è basato su eventi reali e la maggior parte dei personaggi ha prototipi nella vita reale. Alcuni dei miei amici sono stati felici di riconoscersi e di condividere le loro storie, mentre altri si sono avvicinati con cautela, ma in ogni caso questi piccoli schizzi sono stati scritti con amore e tenerezza. Ciò che ha reso questo libro davvero unico è il fatto che sia stato progettato e illustrato da una straordinaria artista: Irina Eldarova.
Il libro è stato presentato per la prima volta al Baku Book Center e successivamente, con il supporto dei miei amici, ho messo insieme un programma di poesie che abbiamo presentato con successo a Mosca, Praga e Budapest.
Marino: Saresti disposta a parlare degli argomenti principali delle tue poesie e delle questioni estetiche che hai preso in considerazione durante il tuo lavoro?
Akhundova: Sembra che le mie poesie ruotino quasi sempre intorno all’amore o alla sua ricerca. Compaiono nei momenti di crisi e delusione più profonde. In un certo senso, è il mio tentativo di dialogo con Dio e di interrogare me stessa. Continuo a chiedermi chi sono, dove sono diretta e, soprattutto, cosa mi aspetta dopo? L’amore ha un modo di suscitare le nostre emozioni e provocare una profonda introspezione.
Può essere sia una fonte di ispirazione che un catalizzatore per la scoperta di sé. Attraverso le tue poesie, ti impegni in una profonda esplorazione della tua identità e del percorso da percorrere, cercando risposte e cercando una comprensione più profonda di te stessa e della tua connessione con il mondo.
Marino: Qual è l’importanza del “significato della vita” per te come poeta?
Akhundova: In effetti, può essere difficile impegnarsi in una conversazione seria sulla ricerca del senso della vita, anche se, essenzialmente, ognuno di noi è impegnato in tale ricerca senza fine. Ciò è particolarmente vero per gli individui creativi, per i quali “consapevolezza” è una parola magica. Ultimamente, sono arrivata sempre più a credere che il significato risieda nel sintonizzarsi con la naturale semplicità della vita.
In mezzo alle complessità della vita, spesso desideriamo la semplicità. Cerchiamo momenti di autenticità e connessione genuina. È in questi momenti che possiamo trovare un senso di scopo e realizzazione.
di Carlo Marino
#carlomarinoeuropeannewsagency